1 Peter 3:20

Stephanus(i) 20 απειθησασιν ποτε οτε απαξ εξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτεστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος
LXX_WH(i)
    20 G544 [G5660] V-AAP-DPM απειθησασιν G4218 PRT ποτε G3753 ADV οτε G553 [G5711] V-INI-3S απεξεδεχετο G3588 T-NSF η G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3115 N-NSF μακροθυμια G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G3575 N-PRI νωε G2680 [G5746] V-PPP-GSF κατασκευαζομενης G2787 N-GSF κιβωτου G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G3641 A-NPM ολιγοι G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3638 A-NUI οκτω G5590 N-NPF ψυχαι G1295 [G5681] V-API-3P διεσωθησαν G1223 PREP δι G5204 N-GSN υδατος
Tischendorf(i)
  20 G544 V-AAP-DPM ἀπειθήσασίν G4218 PRT ποτε G3753 ADV ὅτε G553 V-INI-3S ἀπεξεδέχετο G3588 T-NSF G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3115 N-NSF μακροθυμία G1722 PREP ἐν G2250 N-DPF ἡμέραις G3575 N-PRI Νῶε G2680 V-PPP-GSF κατασκευαζομένης G2787 N-GSF κιβωτοῦ, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G3641 A-NPM ὀλίγοι, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3638 A-NUI ὀκτὼ G5590 N-NPF ψυχαί, G1295 V-API-3P διεσώθησαν G1223 PREP δι' G5204 N-GSN ὕδατος.
Tregelles(i) 20 ἀπειθήσασίν ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τουτέστιν ὀκτὼ ψυχαὶ διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος·
TR(i)
  20 G544 (G5660) V-AAP-DPM απειθησασιν G4218 PRT ποτε G3753 ADV οτε G530 ADV απαξ G1551 (G5711) V-INI-3S εξεδεχετο G3588 T-NSF η G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3115 N-NSF μακροθυμια G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G3575 N-PRI νωε G2680 (G5746) V-PPP-GSF κατασκευαζομενης G2787 N-GSF κιβωτου G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G3641 A-NPF ολιγαι G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3638 A-NUI οκτω G5590 N-NPF ψυχαι G1295 (G5681) V-API-3P διεσωθησαν G1223 PREP δι G5204 N-GSN υδατος
Nestle(i) 20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος.
RP(i)
   20 G544 [G5660]V-AAP-DPMαπειθησασινG4218PRTποτεG3753ADVοτεG553 [G5711]V-INI-3SαπεξεδεχετοG3588T-NSFηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3115N-NSFμακροθυμιαG1722PREPενG2250N-DPFημεραιvG3575N-PRIνωεG2680 [G5746]V-PPP-GSFκατασκευαζομενηvG2787N-GSFκιβωτουG1519PREPειvG3739R-ASFηνG3641A-NPFολιγαιG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3638A-NUIοκτωG5590N-NPFψυχαιG1295 [G5681]V-API-3PδιεσωθησανG1223PREPδιG5204N-GSNυδατοv
SBLGNT(i) 20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ⸀ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος.
f35(i) 20 απειθησασιν ποτε οτε απεξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατοv
IGNT(i)
  20 G544 (G5660) απειθησασιν Disobeyed G4218 ποτε Sometime, G3753 οτε When G530 απαξ Once G1551 (G5711) εξεδεχετο Was Waiting G3588 η   G3588 του The G2316 θεου Of God G3115 μακροθυμια Longsuffering G1722 εν In "the" G2250 ημεραις Days G3575 νωε Of Noah, " While Was " G2680 (G5746) κατασκευαζομενης Being Prepared "the" G2787 κιβωτου Ark, G1519 εις Into G3739 ην Which G3641 ολιγαι Few, G5123 (G5748) τουτεστιν That Is G3638 οκτω Eight G5590 ψυχαι Souls, G1295 (G5681) διεσωθησαν Were Saved G1223 δι Through G5204 υδατος Water,
ACVI(i)
   20 G544 V-AAP-DPM απειθησασιν Who Were Disobedient G4218 PRT ποτε Formerly G3753 ADV οτε When G3588 T-NSF η Tha G3115 N-NSF μακροθυμια Longsuffering G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G553 V-INI-3S απεξεδεχετο Waited G1722 PREP εν In G2250 N-DPF ημεραις Days G3575 N-PRI νωε Of Noah G2680 V-PPP-GSF κατασκευαζομενης Who Prepared G2787 N-GSF κιβωτου Ark G1519 PREP εις In G3739 R-ASF ην Which G3641 A-NPF ολιγαι Few G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3638 N-NUI οκτω Eight G5590 N-NPF ψυχαι Souls G1295 V-API-3P διεσωθησαν Were Saved G1223 PREP δι Through G5204 N-GSN υδατος Water
Vulgate(i) 20 qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam
Clementine_Vulgate(i) 20 qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus Noë, cum fabricaretur arca: in qua pauci, id est octo animæ, salvæ factæ sunt per aquam.
Wycliffe(i) 20 whiche weren sum tyme vnbileueful, whanne thei abididen the pacience of God in the daies of Noe, whanne the schip was maad, in which a few, that is to seie, eiyte soulis weren maad saaf bi water.
Tyndale(i) 20 which were in tyme passed disobedient when the longe sufferinge of God abode excedinge paciently in the dayes of Noe whyll the arcke was a preparinge wherin feawe (that is to saye.viii soules) were saved by water
Coverdale(i) 20 which in tyme past beleued not, whan God once a bode and suffred pacietly in the tyme of Noe, whyle the Arke was a preparynge: Wherin fewe (that is to saye eight soules) were saued by water.
MSTC(i) 20 which were in time past disobedient, when the long suffering of God abode exceeding patiently in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few — that is to say eight souls — were saved by water,
Matthew(i) 20 which were in tyme passed disobedient, when the longe sufferinge of God abode excedinge paciently in the dayes of Noe, whyle the arcke was a preparing wherin fewe (that is to saie .viij. soules) were saued by water,
Great(i) 20 which some tyme had bene disobedyent, when the longe sufferynge of God was once loked for in the dayes of Noe whyll the arcke was a preparyng: wherin feaw, that is to saye .viij. soules, were saued by the water,
Geneva(i) 20 Which were in time passed disobedient, when once the long suffering of God abode in the dayes of Noe, while the Arke was preparing, wherein fewe, that is, eight soules were saued in the water.
Bishops(i) 20 Which sometime had ben disobedient, when once the long sufferyng of God abode in ye dayes of Noe, whyle the Arke was a preparyng, wherein fewe, that is to say eyght soules, were saued in the water
DouayRheims(i) 20 Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water.
KJV(i) 20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
KJV_Cambridge(i) 20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
Mace(i) 20 those antient rebels in the time of Noah, when the divine forbearance waited, till the ark was quite finish'd, in which only eight persons were saved by means of the water.
Whiston(i) 20 which sometime were disobedient, when the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing; wherein few persons, that is, eight souls, were saved by water.
Wesley(i) 20 Who some time disbelieved, when the long-suffering of God waited in the Days of Noah, while the ark was preparing, wherein few, that is, eight persons were saved through the water:
Worsley(i) 20 who of old were disobedient, when the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing; wherein a few, that is eight souls, were saved by water.
Haweis(i) 20 who in time of old were disobedient, when the long suffering of God in the days of Noe waited, while the ark was preparing, in which a few, that is, eight persons, were preserved through the water.
Thomson(i) 20 made proclamation at the time they were disobedient when the long suffering of God was waiting once for all in the day of Noe, while the ark was a building, in which a few, that be eight souls, made their escape during the flood;
Webster(i) 20 Who formerly were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were saved by water.
Living_Oracles(i) 20 who formerly were disobedient, when the patience of God once waited, in the days of Noah, while an ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were effectually saved through water-
Etheridge(i) 20 those who before were disobedient in the days of Nuch;[Or, Nooch.] while the long-suffering of Aloha commanded that he should make the ark, upon the hope of their conversion, and eight souls only entered therein, and were saved in the waters.
Murdock(i) 20 which were formerly disobedient, in the days of Noah, when the long suffering of God commanded an ark to be made, in hope of their repentance; and eight souls only entered into it, and were kept alive in the waters.
Sawyer(i) 20 who were formerly disobedient when the long suffering of God waited in the days of Noah while the ark was being prepared, in which a few, that is eight souls, were saved by water.
Diaglott(i) 20 having disobeyed once, when was waiting the of the God patience, in days of Noah, being prepared an ark, in which a few (this is eight) lives were carried safely through water;
ABU(i) 20 who were disobedient in times past, when the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, wherein a few, that is, eight souls, were saved through water;
Anderson(i) 20 who formerly were disobedient, when the long-suffering of God waited in the days of Noah, while an ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were brought in safety through the water;
Noyes(i) 20 who were disobedient in times past, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, wherein a few, that is, eight souls, were saved by water;
YLT(i) 20 who sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah—an ark being preparing—in which few, that is, eight souls, were saved through water;
JuliaSmith(i) 20 They having been once unbelieving, when the longsuffering of God waited in Noah's days, the ark being prepared, in which few, that is, eight souls were saved by water.
Darby(i) 20 heretofore disobedient, when the longsuffering of God waited in [the] days of Noah while the ark was preparing, into which few, that is, eight souls, were saved through water:
ERV(i) 20 which aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:
ASV(i) 20 that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:
JPS_ASV_Byz(i) 20 that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:
Rotherham(i) 20 [Spirits] unyielding at one time, when the longsuffering of God was holding forth a welcome in the days of Noah, there being in preparation an ark––[going] into which, a few, that is eight, souls, were brought safely through by means of water,––
Twentieth_Century(i) 20 who once were disobedient, at the time when God patiently waited, in the days of Noah, while the ark was being prepared; in which some few lives, eight in all, were saved by means of water.
Godbey(i) 20 who at one time were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, the ark being prepared, in which a few, that is, eight souls were saved through the water.
WNT(i) 20 who in ancient times had been disobedient, while God's longsuffering was patiently waiting in the days of Noah during the building of the Ark, in which a few persons--eight in number--were brought safely through the water.
Worrell(i) 20 who were once disobedient, when the long-suffering of God was waiting in the days of Noah, while an ark was being prepared, entering into which, a few, that is, eight, souls were saved through water;
Moffatt(i) 20 who had disobeyed at the time when God's patience held out during the construction of the ark in the days of Noah — the ark by which only a few souls, eight in all, were brought safely through the water.)
Goodspeed(i) 20 who had once been disobedient, when in Noah's time God in his patience waited for the ark to be made ready, in which a few people, eight in all, were brought safely through the water.
Riverside(i) 20 who were once disobedient, when the long-suffering of God waited in the days of Noah while the ark was being prepared, into which a few, that is eight souls, went and were saved through water.
MNT(i) 20 who in old times had been disobedient, when God's longsuffering was waiting in the days of Noah, while an ark was building, in which a few persons—eight in number—were saved by water.)
Lamsa(i) 20 Those who in the past were disobedient; and in the days of Noah, when the Spirit of God had patience, he commanded an ark to be made in the hope of their repentance, but only eight souls entered into it, and were saved by it floating upon the water.
CLV(i) 20 He heralds to those once stubborn, when the patience of God awaited in the days of Noah while the ark was being constructed, in which a few, that is, eight souls, were brought safely through water,
Williams(i) 20 who had once been disobedient, while God's patience was awaiting in the days when Noah was preparing an ark, in which a few people-- eight, to be exact -- were brought safely through the water.
BBE(i) 20 Who, in the days of Noah, went against God's orders; but God in his mercy kept back the punishment, while Noah got ready the ark, in which a small number, that is to say eight persons, got salvation through water:
MKJV(i) 20 to disobeying ones, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was being prepared (in which a few, that is, eight souls were saved through water);
LITV(i) 20 to disobeying ones, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, an ark having been prepared in which a few, that is, eight souls, were saved through water.
ECB(i) 20 - who sometime distrusted when once the patience of Elohim awaited in the days of Noach while the ark was a preparing, wherein few - that is eight souls were saved through water:
AUV(i) 20 These people had disobeyed [Noah’s preaching, See II Pet. 2:5] back when God’s patience waited [for them to repent, See Gen. 6:3], during the days of Noah, when the ship was being constructed. It was by that means [i.e., the ship floating them to safety through the Flood waters] that a few persons, eight of them, were saved [from destruction] through water.
ACV(i) 20 who were disobedient formerly, when the longsuffering of God waited in the days of Noah who prepared an ark in which a few, that is, eight souls were saved through water.
Common(i) 20 who formerly did not obey, when the patience of God waited in the days of Noah, during the building of the ark, in which a few, that is, eight persons, were saved through water.
WEB(i) 20 who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water.
NHEB(i) 20 who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the box-shaped vessel was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved by means of water.
AKJV(i) 20 Which sometime were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
KJC(i) 20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, in which few, that is, eight souls were saved by water.
KJ2000(i) 20 Who formerly were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, by which a few, that is, eight souls were saved through water.
UKJV(i) 20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
RKJNT(i) 20 Who long ago were disobedient, when God patiently waited in the days of Noah, while the ark was prepared, in which a few, that is, eight people, were saved through water.
TKJU(i) 20 which in time past were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is eight souls, were saved by water.
RYLT(i) 20 who sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah -- an ark being preparing -- in which few, that is, eight souls, were saved through water;
EJ2000(i) 20 which in the time past were disobedient, when once the patience of God waited in the days of Noah, while the ark was being made ready, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
CAB(i) 20 who formerly disobeyed, when the longsuffering of God was waiting in the days of Noah, when the ark was being prepared, in which a few, that is, eight souls, were saved through water;
WPNT(i) 20 who formerly were disobedient, when the patience of God kept waiting in the days of Noah, while the Ark was being prepared, in which a few, that is eight, souls were brought safely through water.
JMNT(i) 20 to and for those being at one time unconvinced (unpersuaded; disobedient; uncompliant) within [the] days of Noah, when (or: while) he was continuing to be receiving forth, and taking away from, out of God's state of emotional quietness (taking a long time before rushing or being in a heat of passion; long-enduring patience) while [the] ark was progressively being prepared and equipped (constructed to readiness) – into which a few folks, that is, eight souls (= people), were brought safely through [the] water (or: were brought safely through, by means of water),
NSB(i) 20 They were disobedient while the ark was being built. Yet God waited patiently in the days of Noah. But few, that is, eight persons, were saved through water.
ISV(i) 20 who disobeyed long ago in the days of Noah, when God waited patiently while the ark was being built. In it a few, that is, eight persons, were saved by water.
LEB(i) 20 who were formerly disobedient, when the patience of God waited in the days of Noah, while* an ark was being constructed, in which a few—that is, eight souls—were rescued through water.
BGB(i) 20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος.
BIB(i) 20 ἀπειθήσασίν (having disobeyed) ποτε (at one time), ὅτε (when) ἀπεξεδέχετο (was waiting) ἡ (the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μακροθυμία (longsuffering) ἐν (in) ἡμέραις (the days) Νῶε (of Noah), κατασκευαζομένης (being prepared) κιβωτοῦ (of the ark), εἰς (in) ἣν (which) ὀλίγοι (a few) — τοῦτ’ (that) ἔστιν (is), ὀκτὼ (eight) ψυχαί (souls) — διεσώθησαν (were saved) δι’ (through) ὕδατος (water),
BLB(i) 20 at one time having disobeyed, when the longsuffering of God was waiting in the days of Noah, of the ark being prepared, in which a few—that is, eight souls—were saved through water,
BSB(i) 20 who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In the ark a few people, only eight souls, were saved through water.
MSB(i) 20 who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In the ark a few people, only eight souls, were saved through water.
MLV(i) 20 when they previously were disobedient, when the patience of God was waiting in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight souls, were saved through water;
VIN(i) 20 who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah, while the ark was being built. In the ark a few people, only eight souls, were saved through water.
Luther1545(i) 20 die etwa nicht glaubeten, da Gott einstmals harrete und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenig, das ist, acht Seelen, behalten wurden durchs Wasser,
Luther1912(i) 20 die vorzeiten nicht glaubten, da Gott harrte und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenige, das ist acht Seelen, gerettet wurden durchs Wasser;
ELB1871(i) 20 welche einst ungehorsam waren, als die Langmut Gottes harrte in den Tagen Noahs, während die Arche zugerichtet wurde, in welche wenige, das ist acht Seelen, durch Wasser gerettet wurden,
ELB1905(i) 20 welche einst ungehorsam waren, O. nicht glaubten als die Langmut Gottes harrte in den Tagen Noahs, während die Arche zugerichtet wurde, in welche O. in welche eingehend wenige, daß ist acht Seelen, durch Wasser O. durch Wasser hindurch gerettet wurden,
DSV(i) 20 Die eertijds ongehoorzaam waren, wanneer de lankmoedigheid Gods eenmaal verwachtte, in de dagen van Noach, als de ark toebereid werd; waarin weinige (dat is acht) zielen behouden werden door het water.
DarbyFR(i) 20 ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l'eau;
Martin(i) 20 Et qui avaient été autrefois incrédules, quand la patience de Dieu les attendait une fois, durant les jours de Noé, tandis que l'Arche se préparait dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes furent sauvées par l'eau.
Segond(i) 20 qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l'eau.
SE(i) 20 los cuales en el tiempo pasado fueron desobedientes, cuando una vez se esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, cuando se aparejaba el arca; en la cual pocas, es a saber, ocho personas fueron salvas por agua.
ReinaValera(i) 20 Los cuales en otro tiempo fueron desobedientes, cuando una vez esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, cuando se aparejaba el arca; en la cual pocas, es á saber, ocho personas fueron salvas por agua.
JBS(i) 20 los cuales en el tiempo pasado fueron desobedientes, cuando una vez se esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, cuando se aparejaba el arca; en la cual pocas, es a saber, ocho personas fueron salvas por agua.
Albanian(i) 20 i cili shkoi në qiell dhe është në të djathtën e Perëndisë ku i janë nënshtruar engjëj, pushtete dhe fuqie.
RST(i) 20 некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.
Peshitta(i) 20 ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܠܐ ܐܬܛܦܝܤ ܗܘܝ ܒܝܘܡܬܗ ܕܢܘܚ ܟܕ ܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܦܩܕܬ ܕܬܗܘܐ ܩܒܘܬܐ ܥܠ ܤܒܪܐ ܕܬܝܒܘܬܗܘܢ ܘܬܡܢܐ ܒܠܚܘܕ ܢܦܫܢ ܥܠܝܢ ܠܗ ܘܚܝܝ ܒܡܝܐ ܀
Arabic(i) 20 اذ عصت قديما حين كانت اناة الله تنتظر مرة في ايام نوح اذ كان الفلك يبنى الذي فيه خلص قليلون اي ثماني انفس بالماء.
Amharic(i) 20 ጥቂቶች ማለት ስምንት ነፍስ በውኃ የዳኑበት መርከብ ሲዘጋጅ፥ የእግዚአብሔር ትዕግሥት በኖኅ ዘመን በቈየ ጊዜ ቀድሞ አልታዘዙም።
Armenian(i) 20 Անոնք ժամանակին անհնազանդ եղան, երբ Աստուծոյ համբերատարութիւնը կը սպասէր անոնց՝ Նոյի օրերը, մինչ տապանը կը կերտուէր: Անոր մէջ քիչեր, այսինքն ութ անձ, փրկուեցան ջուրէն:
Basque(i) 20 Lehenago desobedient ciradeney, behin beha cegoenean Iaincoaren patientiá Noeren egunetan, appaincen cenean arká: ceinetan gutiac, da iaquiteco, çortzi arima salua baitzitecen vrez:
Bulgarian(i) 20 които едно време бяха непокорни, когато Божието дълготърпение ги чакаше в дните на Ной, докато се правеше ковчегът, в който малцина, тоест осем души, се спасиха през вода,
Croatian(i) 20 koji bijahu nekoć nepokorni, kad ih ono Božja strpljivost iščekivaše, u vrijeme Noino, dok se gradila korablja u kojoj nekolicina, to jest osam duša, bi spašena vodom.
BKR(i) 20 Někdy nepovolným, když ono jednou očekávala Boží snášelivost za dnů Noé, když dělán byl koráb, v kterémžto málo, to jest osm duší, zachováno jest u vodě.
Danish(i) 20 som fordum vare gjenstridige, der Guds Langmodighed ventede i Noahs Dage, der Arken byggedes, i hvilken faa nemlig otte, Sjæle bleve frelste i Vandet,
CUV(i) 20 就 是 那 從 前 在 挪 亞 預 備 方 舟 、 神 容 忍 等 待 的 時 候 , 不 信 從 的 人 。 當 時 進 入 方 舟 , 藉 著 水 得 救 的 不 多 , 只 有 八 個 人 。
CUVS(i) 20 就 是 那 从 前 在 挪 亚 预 备 方 舟 、 神 容 忍 等 待 的 时 候 , 不 信 从 的 人 。 当 时 进 入 方 舟 , 藉 着 水 得 救 的 不 多 , 只 冇 八 个 人 。
Esperanto(i) 20 kiuj iam malobeis, kiam la longedauxra pacienco de Dio atendis en la tagoj de Noa dum la pretigado de la arkeo, en kiu malmultaj, tio estas ok personoj, elsavigxis tra akvo;
Estonian(i) 20 kes muiste ei kuulanud sõna, kui Jumala pikk meel ootas Noa päevil, kui ehitati laeva, millel mõned üksikud, see on kaheksa hinge, päästeti läbi vee.
Finnish(i) 20 Jotka ei muinen uskoneet, kuin Jumala kerran Noan aikana odotti ja kärsiväinen oli, kuin arkki valmistettiin, jossa harvat (se on: kahdeksan sielua) veden kautta päästetyksi tulivat.
FinnishPR(i) 20 jotka muinoin eivät olleet kuuliaiset, kun Jumalan pitkämielisyys odotti Nooan päivinä, silloin kun valmistettiin arkkia, jossa vain muutamat, se on kahdeksan sielua, pelastuivat veden kautta.
Haitian(i) 20 Se nanm moun ki nan tan lontan te derefize kwè nan Bondye. Se te sou tan Noe. Lè sa a, Bondye t'ap tann ak pasyans pandan Noe t'ap fè gwo batiman an. Nan batiman sa a, se kèk moun sèlman, wit moun antou, ki te sove nan dlo a.
Hungarian(i) 20 A melyek engedetlenek voltak egykor, mikor egyszer várt az Isten béketûrése a Noé napjaiban, a bárka készítésekor, a melyben kevés, azaz nyolcz lélek tartatott meg víz által;
Indonesian(i) 20 yaitu roh orang-orang yang tidak taat kepada Allah pada zaman Nuh. Pada waktu itu Allah menanti dengan sabar selama Nuh membuat kapalnya. Hanya orang-orang yang ada di kapal saja--semuanya delapan orang--yang diselamatkan melalui banjir besar itu.
Italian(i) 20 I quali già furon ribelli, quando la pazienza di Dio aspettava ai giorni di Noè, mentre si apparecchiava l’arca; nella quale poche anime, cioè otto, furon salvate per mezzo l’acqua.
ItalianRiveduta(i) 20 i quali un tempo furon ribelli, quando la pazienza di Dio aspettava, ai giorni di Noè, mentre si preparava l’arca; nella quale poche anime, cioè otto, furon salvate tra mezzo all’acqua.
Japanese(i) 20 これらの靈は、昔ノアの時代に方舟の備へらるるあひだ寛容をもて神の待ち給へるとき、服はざりし者どもなり、その方舟に入り水を經て救はれし者は、僅にしてただ八人なりき。
Kabyle(i) 20 yugin ad amnen, asm' akken i ten-ițṛaǧu Sidi Ṛebbi s ṣṣbeṛ akken a d-uɣalen ɣer webrid-is; asmi i gexdem Sidna Nuḥ lbabuṛ i ɣer kecmen anagar tmanya yemdanen i gmenɛen si lḥemla n waman.
Latvian(i) 20 Kuri kādreiz neticēja, kad tie Noasa dienās paļāvās uz Dieva pacietību, kamēr taisīja šķirstu, kurā no ūdens izglābās nedaudzi, proti, astoņas dvēseles;
Lithuanian(i) 20 kurios kadaise buvo neklusnios, kai Nojaus dienomis Dievo kantrybė laukė, bestatant arką, kuria nedaugelis, tai yra aštuonios sielos, buvo išgelbėtos vandeniu.
PBG(i) 20 Którzy niekiedy nieposłuszni byli, gdy raz oczekiwała Boża cierpliwość za dni Noego, kiedy korab gotowano, w którym mało (to jest ośm) dusz zachowane są w wodzie.
Portuguese(i) 20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
Norwegian(i) 20 de som fordum hadde vært gjenstridige, dengang da Guds langmodighet ventet i Noahs dager, mens arken blev bygget, i hvilken nogen få - åtte sjeler - blev frelst ved vann,
Romanian(i) 20 cari fuseseră răzvrătite odinioară, cînd îndelunga răbdare a lui Dumnezeu era în aşteptare, în zilele lui Noe, cînd se făcea corabia, în care au fost scăpate prin apă un mic număr de suflete, şi anume opt.
Ukrainian(i) 20 вони колись непокірливі були, як їх Боже довготерпіння чекало за Ноєвих днів, коли будувався ковчег, що в ньому мало, цебто вісім душ, спаслось від води.
UkrainianNT(i) 20 колисьто неслухняним, як того часу дожидало (їх) довготерпіннє Боже, за днїв Ноя, як строїв ся ковчег, в котрий мало, то єсть, вісім душ, спасло ся од води;
SBL Greek NT Apparatus

20 ὀλίγοι WH Treg NIV] ὀλίγαι RP